(Translated by Elizabeth Brunazzi)
1.
à Eva-Maria Berg
Je suis né
dans un pays de neiges
et de cendres
Pays où l’on n’arrive
Jamais.
Et que jamais,
on ne quitte ni ne connaît
Pays d’où personne ne vient,
où
le soleil croît
en larmes de cendres,
débris de neiges noircies
et d’âmes englouties
dans l’étincelle
des silences enfuis
Je suis né – ici,
ainsi que naît la peur.
I was born
in a country of snow
and ashes
A country where one
never arrives.
And one
never leaves, never knows,
A country where no one comes,
where
the sun distills
tears of ash
the debris of blackened snow
and souls swallowed up
in the sparks
of retreating silences
I was born—here,
just as fear is born.
***********************
2.
À la limite extrême
des mondes abandonnés
se produit le son
d’étoiles amères
égarées sous la voûte
de nos corps enfermés
Alors
la lune s’enroule
aux lisières tranchées
de veines de granit
où luit la parole
des épaves glaciaires
échouées sur la grève
de nos vies
At the extreme limit
of abandoned worlds
the sound of bitter stars
is heard
wandering beneath the vault
of our cloistered bodies
Then
the moon enfolds
the borders carved
from veins of granite
where the word shines out
from glacial rubble
abandoned on the strand
of our lives
*******************************
3.
Silencieux
un morceau d’étoile
me regarde
à travers les cailloux
de pluie
l’heure approche
de lui tendre la main
In silence
the fragment of a star
eyes me
through the pebbles
of rain
the hour is coming
to hold out my hand to him
Leave a Reply